长难句(2000年text5)
Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
词汇
treat [triːt] v.款待
hypocritical [ˌhɪpəˈkrɪtɪkl]adj.虚伪的
spectacle [ˈspektəkl] n.景象
ample [ˈæmpl] adj.充足的
critic [ˈkrɪtɪk] n.批评家
materialism [məˈtɪəriəlɪzəm]n.物质主义
Southampton [saʊθˈhæmptən] n.南安普顿
publisher [ˈpʌblɪʃə(r)] n.出版者
radical [ˈrædɪkl] adj.激进的
participatory democracy 参与式民主
phase [feɪz] n. 阶段
enroll [ɪnˈrəʊl] v.注册
【解析】
主干:we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓结构的被动态。
其他成分:which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。
定语从句还原为一个完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever为状语。
代表人物一 the critic of American materialism(美国物质主义的批评者) with a Southampton summer home;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二 the publisher of radical books(激进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐;代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose own children are enrolled in private schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学。
翻译
be treated to 字面意思是“被招待以x x x”,后面如果是一些“景象”“场面”之类的,那么我们直接理解成“看了 ”或者“享受到xxx的视觉盛宴”就可以了。
相反,我们看到了很虚伪的景象,这些虚伪景象比以往任何时候都多:美国物质主义的批判者(却)在南安普敦有避暑的宅子;激进书籍的出版者在三星级餐厅就餐;提倡人生不同阶段(实施)参与式民主的记者,自己的孩子却在私立学校读书。
考研英语长难句是最需要花时间来慢慢解析的,所以大家切勿不要等到五六月份了才开始学习。不然会一遍学习一边又觉得耽误时间,导致心烦意乱静不下来。