In the past, people ate local food in season. Nowadays, people buy a variety of food from all over the world.
Do advantages outweigh disadvantages?
• 老话题,“全球化”大话题下的小分支。
• 【立场】站「利大于弊」
• 相似话题:2021.07.03 Today some food travels thousands of miles from the farm to the consumers. Why is this? Is it a positive or negative trend?
【段落示范】
【让步+反驳】
1. Admittedly, it is justifiable for some to oppose such a trend for various reasons, among which the most significant one is that this may to some extent hazard our health.
* 弊端:可能对身体有害(这点可以从题干的in season当季食品出发,联想现实生活中的常见话题)
2. This is mainly because some chemicals and preservatives will be added into the imported products for the purpose of guaranteeing their freshness and mouthfeel after the long-distance travel.
* 具体说明:为了保证经过长途运输,食品还能保持新鲜,会添加化学品和防腐剂。
3. Those additives are likely to exert a negative impact on our health.
* 添加剂可能会影响健康。
4. However, such a reason in effect can hold no water.
* 进一步解释:多房征税对缓解住房短缺问题的效果。
5. The quality is ensured, as regulations on those internationally produced products are so strict that only the qualified ones can end up on the market.
* 反驳:食品质量会经过严格管控,对人体有害的食物进不了市场
6. Besides, we now have sundry preservation techniques to cope with the possible losses during long-distance delivery.
* 现有的其他科技可以解决保鲜问题
【解析】
1. 内容(Task Response)*** 特别重要 ***
见文中批注。
2. 组织(Coherence and Cohesion)*** 尤其重要 ***
见文中批注。
3. 词汇(Lexical Resource)
hazard 为及物动词,意思是“冒…的风险;使处于危险”。归类于“通用词”。
preservative 为可数名词,意思是“防腐剂”。归类于“话题高频词”。
mouthfeel 为不可数名词,意思是“口感”。归类于“话题高频词”。
additive 为可数名词,意思是“添加剂”。归类于“话题高频词”。
hold no water 为词组,意思是“站不住脚”。归类于“通用词”。
on the market 为副词词组,意思是“进入市场待售”。归类于“话题高频词”。
delivery 为不可数名词,意思是“运送”。归类于“话题高频词”。
4. 语法(Grammatical Range and Accuracy)
第1句:主句为 it is adj. for sb. to do sth. 的it作形式主语 + among which的定语从句 (which指代前文的reasons) + 定语从句部分含 is that 的表语从句。
第5句:主句 + as引导的原因状语从句(从句部分句型:…so adj. that…)