In the past, people ate local food in season. Nowadays, people buy a variety of food from all over the world.
Do advantages outweigh disadvantages?
• 老话题,“全球化”大话题下的小分支。
• 【立场】站「利大于弊」
• 相似话题: 2021.07.03 Today some food travels thousands of miles from the farm to the consumers. Why is this? Is it a positive or negative trend?
【段落示范】
【立论】
1. As a matter of fact, behind importing globally produced foods are more gains.
* 总起句。
2. To commence, this can better the quality of life.
* 好处1: 提升生活质量。
3. It is by feasting on an array of food products that consumers can have a glimpse into exotic cuisines, gain a sound appetite, and set a more nutritionally balanced diet regardless of seasons.
* 横向展开,详细论述如何提升生活质量。
4. In this case, both their physical and spiritual demands can be satisfied.
* 总结好处1.
5. Additionally, both importing and exporting not only create more jobs available to local citizens, such intermediaries and haulers, but also spur business contact between countries, boosting the economy on both domestic and global levels.
* 好处2: 提供岗位 + 增加公司收入 = 经济增长
【解析】
1. 内容(Task Response)*** 特别重要 ***
见文中批注。
2. 组织(Coherence and Cohesion)*** 尤其重要 ***
见文中批注。
3. 词汇(Lexical Resource)
feast on 为动词词组,意思是“尽情享受”。归类于“通用词”。
have a glimpse into为动词词组,意思是“领略”。归类于“通用词”。
cuisine 为可数名词,意思是“菜肴”。归类于“话题高频词”。
appetite 为可数名词,意思是“胃口”。归类于“话题高频词”。
nutritionally balanced 为形容词词组,意思是“营养均衡”。归类于“通用词”。
intermediary 为可数名词,意思是“中间人;调解人”。归类于“话题高频词”。
hauler 为可数名词,意思是“搬运工”。归类于“话题高频词”。
spur 为及物动词,意思是“促进”。归类于“通用词”。
4. 语法(Grammatical Range and Accuracy)
第3句:主句为it is…that…强调句,强调by doing sth. 的方式状语;后文部分注意「平行结构」(V1O1, V2O2, and V3O3).
* 第5句:主句为 主语(进出口)+ 平行结构(not only do sth., but also do sth.) + v.ing非谓语作结果状语(boosting…)