例句1
If we move to a model where consumers are tending not to own a single vehicle but to purchase access to a range of vehicles through a mobility provider, drivers will have the freedom to select one that best suits their needs for a particular journey, rather than making a compromise across all their requirements.(剑 15 Test1 Passage2)
1)结构分析
层次一:
主句:Drivers will have the freedom to select one
修饰①: that best....journey【that定从】
修饰②:rather than........requirements【rather than介短状,修饰主句】
修饰③:if........provider【if状从,修饰主句,表条件】
层次二:
修饰③内部:
主体:we move to a model
修饰:where....not to...but to....【where定从,修饰model】
结构总结:状从【嵌套定从】+主句+定从+介短
2)译文分析:红体字代表主干,括号代表修饰,大括号包括小括号
【如果我们采用这样一种模式(在这种模式中,消费者不是买一辆车,而是通过出行服务提供商购买各种车辆的使用权)】,驾驶者将拥有自由选择一辆(最适合自己特定行程需求的)车,(而不是在他们所有要求之间折中)。
3)重点词汇:
tend:v. 倾向、往往
model :n. 模式
consumers:n. 消费者
select:v. 选择
suits.....needs:(词组)满足需求 适合需求
vehicle:n. 车
mobility provider:adj. 出行提供商
access:n. 所有权 使用权 接触权
compromise:n. 折中 妥协
例句2
They each set their own particular criteria; the common factor in their approach being that they all had, unlike many of us who simply enjoy travel or discovering new things, both a very definite objective from the outset and also a desire to record their findings.(剑 15 Test1 Passage3)
1)结构分析
层次一:
主句:They each set their own particular criteria
修饰:common factor....being ....findings【doing分词做状语(独立主格),表伴随】
层次二:
修饰内部:
主体:common factor being.....
修饰:that....findings【that表从,解释factor】
层次三:
修饰内部:
主体:they all had both a...objective and also a desire
修饰①:,unlike.....things,【插入语】
修饰②:who.......things【who定从,修饰us】
结构总结:主句+分词状语【嵌套表从+插入语+定从】
2)译文分析:红体字代表主干,括号代表修饰,大括号包括小括号
他们每个人都有自己独特的标准;(他们方法的)共同因素是【他们(不像我们普通大众只享受旅行和发现新事物),而是从一开始就有非常明确的目标,以及记录发现的渴望】
3)重点词汇:
criteria:n. 标准
definite :adj. 明确的
outset:n. 开始
desire:n. 欲望 渴望
objective:n. 目标
例句3
However, this is to disregard the role the human mind has in conveying remote places; and this is what interests me: how a fresh interpretation, even of a well-travelled route, can give its readers new insights. (剑 15 Test1 Passage3)
1)结构分析:
层次一:
主句:this is to disregard the role and this is what interests me【and并列两句子】
修饰①:the human......places【省略that的定从,修饰role】
修饰②::......insights 【冒号同位语,解释说明what的内容】
层次二:
修饰②内部:
主体:how a fresh interpretation can give....insights
修饰:,.......route,【两逗号插入语,修饰interpretation】
结构总结:主句【嵌套定从】+and+主句【嵌套同位+插入】
2)译文分析: 红体字代表主干,括号代表修饰,大括号包括小括号
然而,这会忽视(人类思维在传递遥远地方上的)作用;下面就是我所感兴趣的:【一种新的阐释(即使是对一条已经被人走过很多遍的路线的新阐释)是如何给予它的读者新见解的】。
3)重点词汇:
disregard:v. 忽视
role:n. 作用
interpretation:n. 解释 阐释
convey:v. 传递
remote:adj. 遥远的
insights:n. 见解